超常聽到的!!정말真的很~+진짜真的~(小心別搞混了!)
這兩個是之前有人問的,因為實在很常聽到,所以就寫成一篇文章!!
因為常常會有人搞混,但其實這兩個的用法有點不太一樣!
정말→真話、真的很~
(1)*정말直接翻成漢字的話是『真話』
所以當用在對別人的話有質疑、不敢相信的時候,可以說 정말이에요~(是真的嗎?)(你說的是真話嗎?)
這時候對方可以回你真的我說的是真的!
這時候你用정말、진짜就都可以哦!진짜예요、정말이에요~
(2)*정말真的很~,後面常接形容詞
그의 집은 정말 크다. 他的房子真的很大!
정말 보기 좋다.真的很好看!
(3)*정말 真,後面常接動詞、名詞、或子句
그는 정말 미친 놈이야.他真是個瘋子
補充:
너희들도 정말 그래.你們也真是的~
진짜→真假、真的是
(1)真的
진짜 금→真(的)金
진짜처럼 해야 한다. 必須做的跟真的一樣
이 그림은 진짜입니까?這幅畫是真的嗎?
(2)正宗、道地
나는 한국어를 진짜 한국인처럼 배우고 싶다. 我想學韓語學到像(真的)道地的韓國人!
(3)說真的,真的要~
사장한테 진짜로 따지겠다고? 你真的要去跟老闆談(追究)嗎?
(4)真的是
나 진짜 까먹었어.我真的是忘記了
總整理:
除了上面的舉例外還有很多其他的用法,但只要記得以下原則就不容易用錯了!
정말跟진짜雖然都是『真的』,但最大的分別在於정말是真的很怎麼樣的"真的"!
而진짜是真正的、真偽的"真的",雖然有時候會通用,但有的時候用錯了語意就不一樣了!!
정말和진짜都可以用在謝謝上嗎?
像 정말 고마워요跟진짜 고마워요有差別嗎?
都可以~
您好,我想請問,
因為我在其他網路教學裡面看到,
정말不能用在[真+名詞]的結構上,
他舉的例子是:這個錢包是真皮。
=》이 지갑은 진짜 가죽이에요. (O)
=》이 지갑은 정말 가죽이에요. (X)
這個部份我可以理解,
但是您在정말的第三個用法上寫說:真,後面常接動詞、名詞、或子句
請問是因為미친在中間的意思嗎?
還是這句話也可以翻成:他(說)真的是個瘋子?
真的好難分辨一一"
可以直接講정말요 ? 진짜요 ?
정말이에요 … 好饒舌喔
當然可以
索尼克你好
請問若我要表示"真是的!!"
是不是정말&진짜都行呢
因為我看少女時代的hello baby時
他說"真是的"的時候都是說아!진짜!
可是又常常聽到有人說정말~
정말&진짜
就是是中文的"真的是"&"真是的"
那樣其實大部份都通
看你這些的教學
我看了感覺韓文好難..很複雜
你可以幫我翻譯一下這一句話嗎
最重要的
哥哥要好好照顧自己的身體
不要太累,要多多休息.
也不要累壞自己,知道嗎?
不然我會很擔心的 ><
上面那一句話~可以幫我翻譯嗎
謝謝
SORRY~
這裡僅供韓文教學上的討論
不幫忙翻譯的~
這是我看美味大對決時的幾個小疑問~請問一下喔~~
주황색跟귤是一樣的意思嗎??
我用翻譯網站去翻"귤" 它給我的翻譯是"橙色" 它不能當"橘子"的意思嗎?
但我用"橘子"去翻成韓文 它翻出來是"주황색" 但我又給它翻回中文時
它卻翻成"橙色" @@"怎麼會這樣呢??到底橘子的韓文怎麼說呢?橙色呢?
ma shi so yo的韓文該怎麼打呀??
看實戰大綜藝情書時我也有幾個小疑問~~
고통跟아프고是同樣都有痛苦的意思嗎??意思上有什麼不一樣呢??
還有..請問바이팅跟파이팅哪一個才是真正加油的意思呢??還是都對??
但不管是哪一個 都是b.p的音不是嗎??為什麼他們唸出來的音真的很像
fighting呢??那我該怎麼唸? ba i ting嗎?
請問"謝謝"我能只說갑사嗎?
^^"不好意思~~一次丟了那麼多問題給你…
귤→橘(子)
주황색→珠黃色
등황색→橙黃色
如果你要說귤색也是可以啦~
ma shi so yo→맛있어요
고통(苦痛)跟아프다(疼、不舒服),意思是差不多的!
是화이팅跟파이팅才是加油的意思!
바이팅→沒有這個字,也不會這樣用!
因為韓國人沒有f這個音,所以凡是外來語的韓文f發音都用ㅍ
但不管是哪一個 都是b.p的音不是嗎??~不是
如果你要唸파이팅就發fighting就可以了!
請問"謝謝"我能只說갑사嗎?
不是갑사而是감사,但建議說"감사해요"
另外還有고마워요也是謝謝的意思!
呵~這麼說的話也可能是~
我想一般可能直接說정말或진짜而已吧~ 呵~
痾
問你一個問題喔
我之前跟我在美國認識的韓國人聊天
他們都說정말이에요很gay欸
而且我聽大部分他們都說진짜欸
是不是정말이에요太文鄒鄒了阿
『님하는말 알아볼수잇어요 』
這句話你要不要回去看一下,因為不是你打錯就是他有打錯字了!
不過我想他是要說『你留的話,他看得懂』
抱歉喔~
想問你
님하는말 알아볼수잇어요
這句話是啥意思丫...
我在台灣的CY遇到一位韓國人~
這是他留的
可是我不知道是什麼意思..